Important MessageYou are browsing the archived Lancers Reactor forums. You cannot register or login. |
For the Love of God and All That is Holy
This is a free discussion forum on Freelancer. This is the place to discuss Freelancer issues NOT covered by the other boards!
29 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
At any time I´d choose the original version of a game over a localized one. Not only does the localization usually suck (like the voice acting in Unreal 2), but you´re bound to lose some of the "richness" the original language has over the language it is being localized for. During the making of a given title, in no cases are other languages taken into consideration while writing the dialogues. Best example for this is the movie "Evil Ed", where the main actor at some point says "Ruhe in Stückchen". This makes absolutely no sense in the german language.
Yes, I think like you, preacher0815. And "Ruhe in Stückchen" is really a nonsense . May it be that come from Rest in peace (may be he thought pieces). Rest in pieces= Ruhe in Stückchen
The english i understand come from the school, from a really good german-english dictionary (http://dict.leo.org/?lang=de), and from the english games i played. And for me, it sounds cooler if I hear: Need Assistance! instead "Brauche Unterstützung!" . I would be happy if youll post more replies to this post and to my question
Thanks, Silberwolf
The english i understand come from the school, from a really good german-english dictionary (http://dict.leo.org/?lang=de), and from the english games i played. And for me, it sounds cooler if I hear: Need Assistance! instead "Brauche Unterstützung!" . I would be happy if youll post more replies to this post and to my question
Thanks, Silberwolf
29 posts
• Page 2 of 2 • 1, 2
Return to Freelancer Discussion